首页 > 观点
如何完美模仿一个翻译腔、台湾腔、韩国腔?文案人是这么说的…
Maggie 05月15日 阅读 4872 快速评论
译制腔、台湾腔、香港腔、韩国腔…被众多剧集包围的我们,如何完美模仿一个翻译腔?从文案的角度,梅小花教你如何模仿。

#如何完美的模仿一个翻译腔#,前几天网络上兴起了一阵翻译腔热潮,各路网友齐上阵,献出了自己的神文案。



@滥桑

哦,我的天!瞧瞧这个优秀的答案,我亲爱的上帝,这是汤姆斯.陈独秀先生的奖杯,是谁把它拿到这儿来的。来,我亲爱的汤姆斯,这是你的,摸它之前记得用洗手液,这会让您显得庄重一些,如果您觉得不够,还可以来个橘子,甚至…我是说,可以先盖个火车站,我的老伙计。


@木木子

大扎好,我系轱天乐,我四渣渣辉,探挽懒月,介四里没有挽过的船新版本,挤需体验三番钟,里造会干我一样,爱象节款游戏系兄弟就来砍我。


@咩咩

欧皓辰!你造吗,为直都,宣你!我的脑嗨我的心,我全身上下每一个器官都在说着,我宣你!你造吗。有兽,为直在想,神兽,我会像酱紫,鼓穷气,对你说,我宣你!


@阿早

原来你从始至终喜欢的,都是他呢。可恶!真是大意了呢!即便如此,我还是依旧喜欢着你的啊……我还……真是个傻瓜呢…


@请你吃奥利奥

哦。。哦。。哦。。!莫呀!!!啊西!你这个臭小子干什么呢离我远点阿西巴!莫?说什么呢你一股一股一股站住!

怎么样,看完这些翻译腔,真的是脑海中想起某部剧有木有!


译制腔、台湾腔、香港腔、韩国腔…被众多剧集包围的我们,如何完美模仿一个翻译腔?从文案的角度,梅小花教你如何模仿。


译制电影是指从西方引进的中文配音的电影,配音演员结合语速、台词翻译等多重因素,有时候要拖音,有时候会加词,才导致了这种特殊的调调,比如"噢,不,亲爱的。"

常见的几个译制腔语句,比如:

--噢、天呐、老伙计

--你是我的上帝、我的宝贝儿

--我发誓,看在上帝的份上,我原谅你了

--我敢打赌,你一定喜欢我,我向圣母玛利亚保证。

--噢,乔治,真是见鬼,这倒霉的房子竟然有蟑螂,真是太可怕了!

--他提出的这个问题真的是太糟糕了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样。

--请别再假装一无所知了!你这个愚蠢的女人!我爱你爱得快发疯了!

语气词,夸张,几个常用词汇的组合,基本上就可以完成一个译制腔的模仿啦,现在梅小花来模仿一个:

噢,我的上帝,这都快6点啦,梅花网微信推送看了吗?我向圣母玛利亚保证,没看的梅小花一个个打屁股。



香港人说的方言基本是粤语为主,再加上香港对普通话的普及比较晚,所以多数土生土长的香港人说普通话都会带有浓郁的粤语口音。唇齿音有点漏风,尖团音要分开,有些字要加重拉长……

举例几个香港腔语句,比如:

--呐,做人呢最重要的是每天开心(TVB)

--今天晚上吃饭唱K,我请(TVB)

--同鞋漆什么?科什么?仔借里漆还系带走?

(同学吃什么?喝什么?在这里吃还是带走?学校餐厅收银员)

--者一个系韩国来的,很多人都愧买的,我记几也在用。

(这一个是韩国来的,很多人都会买的,我自己也在用)

--咯咯咯咯豆油咯咯咯咯滴咯咯

(各个国家都有各个国家的国歌)

说话有点漏风,唇齿不清晰,说话硬气一点,基本上就是香港腔。来,咱们模仿一个:雷系谁啦!吾系可耐的梅xiou花。



台湾的方言,除了原住民以外,多数是以闽南话和客家话为主。虽然台湾有普及普通话,但是貌似他们教的普通话发音又和内地有稍许区别。在20世纪初,台剧流行的时候,台湾腔是真的很火!

几个常见的台湾腔了解一下:

--真是的,好讨厌了啦,明明是这样子的啦

--矮油,沈磨嘛,反正都没差的啊~

--我宣你,我的脑嗨我的心,我全身上下每一个器官都在说着,我宣你!

--你造吗?我真的非常宣你!从很久以前就开始宣你了!

--蛤~怎麼会啦?好好好,你都对可以了吧?

--你很烦捏!!没有啦!干嘛啦!

台湾腔呢,表达情绪的话爱加啦,捏,ho!哎哟!怎么啦!大部分的语句尾音提高、拖尾音,这样就会显得嗲嗲的。比如,梅小花说一个:哎哟,干嘛啦!今天的推送还没看是不是?那还不快点去看吼!不然不给你我的小心心了啦!



最近几年,大家都爱上了看日剧,日剧剧集不长,但是真实感人,反映问题,有的日剧也是妥妥的灌输鸡汤。爱看日剧的朋友可以发现,日剧腔也是很有特色,喜欢鸡汤文,爱用拟声词,句首句尾都可以,但一定要有几个"嗯,啊,呐,呢"作为陪衬。

比如以下这些句子:

--呐,就这样喜欢下去吧

--原来你自始至终喜欢的都不是我呢,真的是,大意了呢

--真伤脑筋,果然还是喜欢上你了啊

--如果是你的话,肯定能懂我的吧

--只有拥有了可爱这一点,就有了无限的可能性呢

--一学习就睡觉,这不就是彻头彻尾的笨蛋嘛

咱们也来模仿一个丧丧的日剧风:哎,果然还是摆脱不了加班的命运呢,人生真的是起起伏伏呢。



韩剧的起源相对于日剧还要早一些,前几年很过大热韩剧都在我们国家掀起热潮,也带起了韩聚腔的热度。韩剧相对于日剧的温婉,多了一些急躁,说话的音量也是高尖的。一些常用的语气助词,呀,哦莫,哎一古,米恰扫…

常用的韩剧语句了解一下,自动脑补语气:

--呀!!你这女人是疯了吗

--臭丫头你死定了!

--你这臭小子?阿西年轻人说什么没大没小的话呢!

--哦天哪天哪我不行了怎么会有这么帅的男人啊!

--阿西你这个女人到底在发什么疯啊真的是阿西

--你这个臭小子干什么呢离我远点阿西巴!莫?说什么呢你一股一股一股站住!

韩剧腔特色就是特色的语气助词,再加上上扬的尖利语调,基本上就可以模仿韩剧语句啦!万能的梅小花继续模仿一个:呀!你们还没有看梅小花的推送吗?哦莫,你们这样我很伤心啊,哦莫一股我不行了…


不同的语气助词,不同的音调,不同的词汇翻译,就造成了各个翻译腔的不同。哈哈哈哈,怎么样,现在你会模仿一个翻译腔了吗?评论区一起尬啊!

·END· 

本文为梅花网原创文章,非经授权请勿转载,转载请扫描下方二维码,回复“转载”了解须知。


相关附件下载:
评论
提交评论
登录 后参与评论
全部评论
按热度 | 按时间
微信公众号:梅花网
立即下载