品牌如何取名,先看看这些神级翻译

2020-10-09 快速评论
666
文|营销品牌官

正如上面所见,官官最近才发现
原来立邦漆的英文名这么简单直接
Nippon是日语里「日本」一词的发音
直译过来就是:日本漆
如果当初它打入中国市场时就用这个直译名
指不定得凉凉

立邦能顺利发展到达今天这样的行业地位
我觉得这很大程度得归功于
立邦中国新加坡立时集团创始人的品牌名神翻译
1990年中国与新加坡建立邦交
他借由“建立邦交”为Nippon取名为“立邦”
涵义是开启美好的中国与立邦的友谊
不仅 音译相似,立意深远友好
而且很 容易联想到“立业安邦”
很有中国人喜欢的宏大愿景那味了
看着念着就感到 很亲切

这神级翻译我还能说什么呢
有文化,就是不一样啊

出于好奇,官官查找了一下
像立邦这样令人拍案叫绝
有文化有心机有操作的翻译品牌名
别说,还真有不少

 01 宜家 


真·没啥内涵,简单粗暴,不说完全不知道这是个家居品牌。但是经过神翻译之后的中文名,让IKEA恍若新生 ——宜家。

“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归, 其室 。”

取自《国风·周南·桃夭》,其中对家和生活的美好期盼,与IKEA“美好家居”的品牌理念实现了完美融合,而且一眼就能出这个品牌是做什么的以及品牌的定位和气质。


 02 露华浓 


露华浓虽然已经退出了中国市场,不在江湖很多年,但是它的大名一直还在江湖流传,没别的, 实在是太美了!原诗是描写杨贵妃如牡丹沾初露般美丽的容颜,用“露华浓”三个字来做品牌名,不仅诗意盎然还画面感十足。


 03 资生堂 


据官方释义,中文品牌名涵义为孕育新生命,创造新价值。官官一直以为资生堂就是普普通通日式取名法产物,没想到背后寓意如此深远宏大,这...这就是你卖的贵贵的原因吗


 04 席梦思 


“席”,古人用以坐、卧,现通常用来铺床或炕等,用来代指床垫非常合适,“席梦思",究竟是多舒服的床垫才能让人梦里也思念呢?不仅念起来有意境和画面,还和英文发音很相似,名称和产品完美融合,绝了!

席梦思这个名字取的有多牛呢? 很多人一直以为,席梦思就是弹簧床垫的代称。一个床垫品牌,有这么大的知名度和它的绝妙的中文名是分不开的。


 05 依云 


很多人会疑惑,依云?为什么不依水?明明凯尔特语意思也是水啊,这个云除了“依山傍云”的意思,还有古汉语中“云渚”的意象,云渚指山间的河流,画面感意境感一下就上来了,天然、纯净的品牌形象也浮现脑海。


 06 宝马 


没想到吧,大名鼎鼎的BMW全称居然这么朴实无华,甚至还比不上网友当年的戏称——别摸我。

神翻译“宝马”一出,立刻让人联想到“汗血宝马”、“宝马香车”、“跑得快”,不仅能想象出性能优越,还一听就是高端成功的代名词,非常贴近中国文化语境,朗朗上口利于传播。


 08 赛百味 


赛百味,赛过人间百种美味,有点小夸张,但是很能吸引注意,尤其是在英文名还是“地铁”的前提下。


最后分享一下官官心中 超神级别的两个神品牌名翻译,可能没有上面那些那么有文化有意境,但是音译一致,简洁有力,一击即中。

 09 可口可乐 

从奇奇怪怪的“蝌蝌啃蜡”到现在的“可口可乐”,可口可乐取名的坎坷经历相信很多人都知道。不仅保持了原有英文的音译,还多了“可口,还可乐”的寓意,好听好记,正是这个名字,帮助可口可乐打开了中国市场,是公认的神级翻译之一。


 10 伟哥 

你可能不知道它的学名,Sildenafil(西地那芬),但你一定知道它的中文名——伟哥,不仅清晰的点明了受众群体:男性,还简洁明了的展现了使用后的效果:伟。短短两个字,信息量爆炸,就问你绝不绝了。

国外品牌进军中国市场,大多数都会先取一个中文品牌名。我们可以看到,那些知名的国际品牌,中文品牌名基本做到了“信达雅”,准确、明了、优美,音译一致,神形具备。

好的翻译能使短短几个字的品牌名既朗朗上口又能包含行业属性、品牌定位、品牌气质...甚至能让品牌和品牌名的知名度相辅相成、互相作用。

我们经常能看到,许多国外品牌进军中国会费尽心力取一个好的中文品牌名,而近几年很多国产品牌却总爱取一些稀奇古怪的“洋名”,从而忽略了,最好的广告、最短的好文案,是品牌名啊。



注:文章为作者独立观点,不代表梅花网立场。

本文由营销品牌官授权梅花网,并经梅花网编辑发布。版权归原作者所有,未经授权,请勿转载,谢谢!

评论点击 登录 梅花网,用您的头像和昵称秀出您的观点
0/300
  • 按热度
  • 按时间
    相关文章