苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?

2020-05-08 快速评论
到底是港台的6,还是大陆的牛?


作者 | 哐十三

来源 | 文案包邮(ID:kol100)


就在《后浪》刷屏的那天

苹果发布了新版Macbook Pro

因为前者的刷屏

苹果这事很快被拍在了沙滩上

没激起太大浪花


这次的文案也和产品发布一样

都略显低调

当然看点也不是没有

很多人好奇苹果的文案出自哪家广告公司

其实并不是广告公司出品

而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言服务供应商)

例如2019年苹果大陆的LSP就是Moravia

每次新品发布,港澳台三地文案齐聚加州

根据英文原版文案做本土化翻译

然后一并交给苹果全球创意总监审稿

第一要义,不是出彩,不是接地气

而是忠于英文原版

今天,我们把本次三地苹果新品文案的翻译

连同英文原版一并呈给你

让你也体验一把苹果全球创意总监的feel

来品评一下这些文案的孰优孰劣


一、封面文案:

每次新品发布的封面文案,也就是Key-headline(主标题)

是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在

它会被放在官网最显眼位置,海报的正中

被无数业内、业外人士品评、吐槽

比如当年的Bigger than bigger.

乔帮主在世时,封面文案都是他亲自来

比如iPhone4那句

This changes everything.Again.

(再一次,改变一切)

他去世后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管商量定稿。

本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE,

仅仅屈居在Mac板块:

⊙英文原版:

Power. Moves.

⊙中文直译:

力量。移动。


三地翻译:

①大陆:

动力,行动力。

②香港:

强大,随行。

③台湾:

强大。随行。


大陆“叠字狂魔”本色依旧。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。


二、10组卖点文案:

除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点介绍。 

■ Performance 性能

⊙英文原版:

Portable powerhouse.

⊙中文直译:

随身的动力源


⊙三地翻译:

①大陆:

随身的实力派。

②香港:

强劲动力,带在身。

③台湾:

满载实力,行动自如。


这几句,还是略能看出三地语境的差异,总体无功无过,无话可说。

■ Processor and Memory&nbsp处理器和内存

⊙英文原版:

More power at its cores.

⊙中文直译:

它的核心有更多的能量。

⊙三地翻译:

大陆:

动力澎湃,正是核心所在。

②香港:

更强力量,源于核心。

③台湾:

更强威力,源自核心。

大陆文案显然是不甘平庸的,有一定的二次创作,还用到押韵。港台文案则更偏向直译。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。

这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?开玩笑的。

■ Graphics 图形处理器

⊙英文原版:

Eye-opening graphics performance.

⊙中文直译:

令人大开眼界的图形性能。

⊙三地翻译:

①大陆:

卓越的图形处理性能,

令人眼界大开。

②香港:

图像效能表现,令人眼界大开。

③台湾:

绘图表现,让人眼界大开。

英文文案本身已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,姑且这样好了。

■ SSD Storage 固态硬盘

⊙英文原版:

Make quicker work of everything.

⊙中文直译:

让每件事都做得更快。

⊙三地翻译:

①大陆:

身手利落,做什么都快。

②香港:

事事更爽快处理。

③台湾:

做什么,都更快。

大陆文案再次进行了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港比较接他那边的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节奏感。

照我说,难道不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的风格吗?可能因为这句话已经被房地产广告用烂了。

■ Magic Keyboard 妙控键盘

⊙英文原版:

A powerful arrangement.

⊙中文直译:

一个强大的安排。

⊙三地翻译:

大陆:

关键布局,全盘安排。

②香港:

指挥若定,全盘巧安排。

③台湾:

布局安排,展现强大力量。

这句就厉害了,大陆文案果然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙的很。香港文案这次也有一定的加工。台湾文案则更忠于原义。

■ Apple T2 安全芯片

⊙英文原版:

The next generation of security.

⊙中文直译:

下一代的安全。

①大陆:

将安全性提升到新境界。

②香港:

新一代的安全保障。

③台湾:

下一代的安全技术。

大陆文案继续着他的二次创作,把“下一代”转化为“新境界”,花心思了。港台依然是倾向于直译,另外改了几个字,我就假装没看出你们在互相抄作业吧。

■ Display and Audio&nbsp显示与音响

⊙英文原版:

Easy on the eyes.

Music to your ears.

⊙中文直译:

赏心悦目。动人音乐。

①大陆:

看见的是舒适,

听到的是悦耳。

②香港:

悦目,悦耳。

③台湾:

舒适悦目,动听悦耳。

大陆文案重形式。香港文案偏简洁。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。

■ Thunderbolt 3 接口

⊙英文原版:

The most powerful and 

versatile port ever.

⊙中文直译:

有史以来最强大、最全面的端口。

①大陆:

先进的端口,

功能强大且用途广泛。

②香港:

历来最强大、最多元的连接埠。

③台湾:

历来最强大、最多用途的连接埠。

大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“连接埠”还蛮好玩,另外其实香港和台湾根本就是同一个文案吧!

■ Sidecar 随航功能

⊙英文原版:

Extend your desktop. 

With iPad.

⊙中文直译:

用iPad扩展你的桌面。

①大陆:

iPad 出手,为你扩展桌面空间。

②香港:

用iPad,延伸你的桌面。

③台湾:

iPad,为你延伸桌面。

大陆文案我行我素,在直译中加入他的二次创作,依然是拟人“iPad出手”。香港和台湾文案,依然直译,依然抄作业。

■ Sidecar 随航功能

⊙英文原版:

Express your creativity. 

With Apple Pencil.

⊙中文直译:

用Apple Pencil,表达你的创造力。

①大陆:

Apple Pencil 在手,创作随心趁手。

②香港:

拿起Apple Pencil,挥洒创意。

③台湾:

用Apple Pencil,挥洒你的创意。

大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的机会,香港和台湾的文案直接略过吧,开心就好。

■ Mac + iPhone

⊙英文原版:

All together now.

⊙中文直译:

现在都在一起。

①大陆:

同心协力好伙伴。

②香港:

齐心事事成。

③台湾:

全面合作进击。

这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出风格,太难了。

我仿佛能感觉出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。

本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,期待苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。

如果你是苹果全球创意总监,你更满意哪个文案的表现呢?

注:文章为作者独立观点,不代表梅花网立场。

本文由文案包邮(ID:kol100)投稿梅花网,并经梅花网编辑发布。版权归原作者所有,未经授权,请勿转载,谢谢!

梅花网正在火热征稿中,详情请戳https://www.meihua.info/article/3266306526462976


评论点击 登录 梅花网,用您的头像和昵称秀出您的观点
0/300
  • 按热度
  • 按时间
    相关文章